اطلاعیه

Collapse
هیچ اطلاعیه ای هنوز ایجاد نشده است .

راهنمای تاسیس دارالترجمه رسمی

Collapse
X
  • فیلتر
  • زمان
  • نمایش
پاک کردن همه
new posts

  • راهنمای تاسیس دارالترجمه رسمی

    دارالترجمه،سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است.با عنایت به ماده ی 33 آئین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی 3 راجع به ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم ، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه ی رسمی نظیر مترجمی رسمی اسناد و مدارک،ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه می باشد.



    وظایف مترجم رسمی دادگستری به قرار ذیل است:
    1-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می گردد.
    2-ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
    3-گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.

    به متقاضیان با احراز شرایط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا می گردد:
    الف-داشتن حداقل 25 سال سن
    ب-موفقیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی
    ج-عدم اشتغار به فساد اخلاقی عقیدتی
    د-نداشتن سوء پیشینه موثر کیفری
    ه-هدم اعتیاد به مواد مخدر
    ز-مورد وثوق و اعتماد باشد.
    وفق ماده ی 4 الحاقی 29/4/1376 اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی می باشد.

    درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوست های ذیل باشد:
    1-یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه
    2-عکس سه در چهار
    3-تصویر مصدق بالاترین مدرک تحصیلی(داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود).
    4-گواهی عدم سوء پیشینه( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی به اشتغال کافی است).
    5-گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر
    درخواست مترجم رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود.اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده،نتیجه را در پرونده وی منعکس می نماید.(ماده 3 اصلاحی 8/9/1384)
    اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه قضاییه مطرح می سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت می کند.دعوت کتباَ و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید.(ماده 4 اصلاحی 8/9/1384)
    امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیرالانتشار اعلام می شود.زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد.(ماده 5 اصلاحی 8/9/1384)
    امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سوالات چهار گزینه ای در سطح تافل در زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبان ها خواهد بود.سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود.(ماده 6 اصلاحی 8/9/1384)
    سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس می باشد و طرح سوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مربوطه صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک از دو مرحله داده می شود از عدد 100 منظور می گردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد.(ماده 7 اصلاحی 8/9/1384)
    حداقل نمره قبولی برای هر یک از دو امتحان 50 خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی می تواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضایی نمره کمتری را هم بپذیرد.

    نکته:
    وفق تبصره ماده 9 (الحاقی 8/9/1384)،اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاه های معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در آن رشته تدریس می نمایند از شرکت در امتحان و کارآموزی معاف می باشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند،از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود.
    انتخاب شدگان باید حاقل 3 ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کارآموزی نموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید.در غیر این صورت دوره کارآموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد.
    سازمان ثبت شرکت ها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را هنگامی خواهد پذیرفت که علاوه بر داشتن شرایط قانونی،پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داشته باشد.

    تذکر :
    _مترجم رسمی می تواند فقط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی دائر نماید. در غیر این صورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جلوگیری به عمل خواهد آمد.
    _کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی مبادرت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت غیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.
    مرجع رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضاییه می باشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود.

    راهنمای راه اندازی دارالترجمه رسمی
صبر کنید ..
X