رفتن به مطلب
انجمن پی سی دی
comreg

راهنمای تاسیس دارالترجمه رسمی

پست های پیشنهاد شده

دارالترجمه،سازمان یا موسسه ای است که وظی??ه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است.با عنایت به ماده ی 33 آئین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی 3 راجع به ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم ، موضوعات مربوط به ??عالیت ترجمه ی رسمی نظیر مترجمی رسمی اسناد و مدارک،ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و د??اتر اسناد رسمی مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه می باشد.

 

 

 

وظای?? مترجم رسمی دادگستری به قرار ذیل است:

1-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می گردد.

2-ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طر??ین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در د??اتر اسناد رسمی.

3-گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.

 

به متقاضیان با احراز شرایط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا می گردد:

ال??-داشتن حداقل 25 سال سن

ب-مو??قیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی

ج-عدم اشتغار به ??ساد اخلاقی عقیدتی

د-نداشتن سوء پیشینه موثر کی??ری

ه-هدم اعتیاد به مواد مخدر

ز-مورد وثوق و اعتماد باشد.

و??ق ماده ی 4 الحاقی 29/4/1376 اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به درخواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعر??ه قانونی می باشد.

 

درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوست های ذیل باشد:

1-یک برگ تصویر مصدق از کلیه ص??حات شناسنامه

2-عکس سه در چهار

3-تصویر مصدق بالاترین مدرک تحصیلی(داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود).

4-گواهی عدم سوء پیشینه( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی به اشتغال کا??ی است).

5-گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر

درخواست مترجم رسمی به ترتیب تاریخ وصول در د??تری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود.اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده،نتیجه را در پرونده وی منعکس می نماید.(ماده 3 اصلاحی 8/9/1384)

اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک ن??ر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک ن??ر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه قضاییه مطرح می سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت می کند.دعوت کتباَ و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید.(ماده 4 اصلاحی 8/9/1384)

امتحان در تهران در تاریخ معین که از طر?? اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیرالانتشار اعلام می شود.زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد.(ماده 5 اصلاحی 8/9/1384)

امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سوالات چهار گزینه ای در سطح تا??ل در زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبان ها خواهد بود.سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود.(ماده 6 اصلاحی 8/9/1384)

سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان ??ارسی به زبان خارجی و بالعکس می باشد و طرح سوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مربوطه صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک از دو مرحله داده می شود از عدد 100 منظور می گردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حرو?? و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد.(ماده 7 اصلاحی 8/9/1384)

حداقل نمره قبولی برای هر یک از دو امتحان 50 خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی می تواند با موا??قت معاونت حقوقی و توسعه قضایی نمره کمتری را هم بپذیرد.

 

نکته:

و??ق تبصره ماده 9 (الحاقی 8/9/1384)،اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاه های معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در آن رشته تدریس می نمایند از شرکت در امتحان و کارآموزی معا?? می باشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه ??وق لیسانس یا دکتری باشند،از شرکت در امتحان عمومی معا?? خواهند بود.

انتخاب شدگان باید حاقل 3 ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معر??ی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کارآموزی نموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پیشر??ت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید.در غیر این صورت دوره کارآموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد.

سازمان ثبت شرکت ها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را هنگامی خواهد پذیر??ت که علاوه بر داشتن شرایط قانونی،پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داشته باشد.

 

تذکر :

_مترجم رسمی می تواند ??قط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی دائر نماید. در غیر این صورت به عنوان متخل?? از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جلوگیری به عمل خواهد آمد.

_کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی مبادرت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه ??عالیت غیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گر??ت.

مرجع رسیدگی به تخل??ات مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک ن??ر قاضی و دو ن??ر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضاییه می باشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود.

 

راهنمای راه اندازی دارالترجمه رسمی

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

×
×
  • جدید...